Brevavskrifter

Lista med brev mellan Johan Peter Weikel och hans fosterföräldrar. Sammanskrivna från orginalen av Sture Henning Weikel.

VEDBY DEN 22 DECEMBER 1872

Älskade son J. P. Veikel
Tusen tack för det kärkomna brev som vi riktigt bekom och träffade oss vid en god hälsa, och vi önskar dig samma goda gåva och även önskar vi dig en glad jul och ett gott nytt år m.m. Det var roligt att höra att du har en god hälsa, och även att du tycker om att vara i Göteborg , vilket är roligt att höra av dig. Nu sänder vi dig lite penningar till dig, om du vill hålla till godo med dem, så är det en liten nyårsgåva, det är 2 Rdr Rmt, och så rekommenderar vi brevet till dig så vet vi att det kommer säkert till dig. Var snäll och skriv när tiden tillåter det.
Nu sänder vi dig många hälsningar.
Tecknas av dina föräldrar
Per Svensson Johanna Svensson

VEDBY DEN 1 NOVEMBER 1874

Kära son!
Vi får på det förbindligaste tacka dig så mycket för det kärkommna brev som vi riktigt bekom, det var roligt att höra att du har hälsan och mår bra, vi har gudilov även hälsan fast ålderdomen tilltager men vi har icke något annat att vänta, vi tyckte det var ledsamt att du inte kunde komma till oss i somras, då du var så nära hemmet, men lever vi något så hoppas vi att du hälsar väl på oss. Det är roligt att höra att du är stadig och snäll så att vi slipper att höra något ledsamt från dig, vi kan hälsa dig så mycket från din läskamrat Eliasa Sven, han har visst burit sig ganska illa åt, han har vist stulit och sitter på fästning och han blev visst dömd till 2 år så det var ledsamt att höra så om honom. Några nyheter vet vi icke att omtala för dig denna gång utan allting är nu som förr. Här sänder vi en liten present till dig om du vill hålla till godo med den, det är 2 Rdr på din födelsedag den 16:e denna. Vi hoppas att du förglömma oss icke med några rader, nu ber vi vår innerliga och hjrtliga hälsning till dig.Tecknas med största vördnad av dina föräldrar.
Johanna Persson ?
Husaren vid husar rgt kon.carl xv 5:e sqv.

VEDBY DEN 11 AUGUSTI 1875

Käre son!
Du får hava tusentack för dina kärkomna brev som vi riktigt bekommit, det gläder oss att höra att du har hälsan och mår bra, vi har besvarat ditt första brev tämligen straxt efter som vi fick ditt första brev, men då har det bortkommit på vägen eller i Göteborg, nu vill vi rekommendera brevet, och så sänder jag 2 kr om du vill hålla tillgodo med dem. Du skriver att du stannar i Göteborg till nyår, det är länge innan vi får talas vid, men det kostar mycket att resa, annars skulle det varit roligt att träffa dig. Du frågade efter din mor och syskon i ditt förra brev, di har hälsan och mår bra för jag har varit hos dem och de äro på samma ställe. Och vi har även gudilov hälsan och mår bra, vi önskar dig samma goda gåva. Här har ganska många förändringar inträffat sen vi taltes vid och många dödofall. Nilsson i Nyborg, handlanden, han är död. Mor Ljungberg i Vedby hon är död och här är många som gått den sista färden. Nu många hjärtliga hälsningar till dig från oss. Tecknas med all vänskap av dina fosterföräldrar
Per Svensson

VEDBY DEN 21 JANUARI 1877

Kära barn!
Din skrivelse bekom vi den 17:e dennes varuti vi hör att du mår bra och har hälsan och där vi även hörer att du är gift och desföre, och vi önskar eder lycka och välsignelse uti eder levnadstid, du omskrev om vår hälsa, men den såsom du omskrev avtager och förminskas för varje dag. Per Svensson din fosterfar är sjuk idag och ligger till sängs men din fostermor är till hälsan nu som vanligt, men naturligtvis sämre och icke bättre, det allt som åldern tillfogar. Du omskrev att du ämnar att komma hem till oss om påsk så är du av oss mycket välkommen, men vi önskade att du komme hem så fort som möjligt för ingen vet hur lång vår tid kan vara, för vi ämnar att när du komme hem så skulle vi låta testamentera till dig allt vi haver, och bäst vore det ju att låta skriva det innan någon av oss faller ifrån för annars kunde där bliva kludder i saken också önskar vi att när du kommer hem att du tager din fru med dig hem så vi kan få ses någon gång här i livet, härmed sänder jag några pengar till dig men du får ursäkta att det blott är litet men det är av gott hjärta givit, ty jag som är din fostermor tänker på dig dagligen, vilket vi även hör uti brevet att du dagligen tänker på oss ifall vår herre låter dig hava så god tanke som du haver utlagt uti brevet. En flitig hälsning ifrån oss till eder, lycka våra kära barn och ännu en gång vi önskar eder lycka och välsignelse uti edert företagande. Beder vänligen dina fosterföräldrar.
Per Svensson och Johanna
P.S. Även en flitig hälsning ifrån en gammal lekkamrat som skrivit dessa rader och som jag hörer att du är gift varpå jag får ha den äran att gratulera dig. D.S.
Louis Kjellsson

VEDBY SEPTEMBER 1877

Älskade son!

Dina brev hava vi bekommit, båda två vi haver hälsan och mår bra som vanligt och vi önskar att Sofia måtte snart krya sig och allting gå lyckligt och väl för henne men allting skall hava sin tid så man får ha tålamod med det vår herre har utsett, hade jag haft hälsan nu som förr så skulle jag rest och sett om er men nu tror jag mig icke, men jag tycker att du kan ta hem till oss och se om oss när allting blir överstått och din Sofia blir kry, om att du tycker att resan kostar så kan du ju gå hem, härmed sänder jag 10 kronor till dig de 9 från mig och 1 krona ifrån Per Svensson men att vi tänker inte på att få dem tillbaka så att de är till skänks, du må inte tycka illa om att det dröjde länge med brevet för jag hade inte utan att låna pengar. Jag skulle gått till dig på lägret men jag orka inte att gå och jag kunde inte få skjuts dit för jag haver intet glömt dig för jag kommer ihåg att du var där. En hjärtlig hälsning ifrån oss, och vi önskar eder hälsan efter omständigheterna och jag haver så mycket omtanke om eder mina barn, så att jag förglömma eder aldrig så länge jag lever, beder vänligen din fostermoder
Johanna
En flitig hälsning från Cecilia och Louis och Mor Kjellsson till Sofia att hon snart må bli kry.





KROOKSMINNE DEN 19 DECEMBER 1878

Älskade fosterson!
Hjärtligt tack för ditt kärkomna brev, vi har länge väntat att få brev från dig för vi har ej hört något från dig sedan du var hemma. Du skrev uti ditt brev om lite hjälp utav oss, jag för min del kan ej hjälpa dig för jag har ej betalt de penningar som jag lånte till dig i fjol, så det är rent omöjligt för mig och gubben vill rent inte lämna några penningar. Det är ledsamt att alltid höra att ni som är så unga och raska alltid skall vara så hårt i behov det vore mycket roligare att höra att det gick lite fram för eder i stället så att du inte alltid vore så hårt i behov. Du kan väl själv begripa att vi som är så gamla och sjukliga ej kan förtjäna några pengar nuförtiden, gubben ligger det mästa om dagen och är han uppe så sitter han vid kakelugnen och uträttar ingenting, men kan du och din hustru komma hem till oss i jul så äro ni mycket välkomna. Du kan tro att här är också dåliga tider hos oss men ej sämre än att den som vill arbeta så kan di likväl försörja sig. Nu önskar jag eder ett godt slut på det gamla året, samt ett gott nyår och bättre framgång på det nya år, god hälsa och allt möjligt gott önskas av din tillgivna fostermor.
Johanna

FLENINGE DEN 27 AUGUSTI 1879

Kära Broder!
Nu tycker jag att det skulle vara rätt trevligt att få tala med dig i ett brev för nu är det bra länge sen att jag talte med dig så jag kan mest undra på vad du tycker om din värld nu för tiden. Jag har fått sport att du är gift, om det är sant, det vet jag inte jag kan nu tala om för dig att syster Hilda hon är död, hon dog den 9:e augusti och begravdes den 15:e och då var jag hemma på begravning så att jag kan hälsa dig så gott i från Mor och Far och de övriga syskonen, de har hälsan, och de bor nu på Åby gården, och jag arbetar nu hos en smed i Fleninge som heter O. Pettersson. Nu får jag sluta mina slarviga rader för denna gång, men var så snäll och skriv några rader till mig och underätta mig var att du bor och så en gång att jag kommer till staden så skulle jag gärna vilja se om dig, jag har varit i staden flera gånger i år men alltid haft brått om tiden så att jag intet har haft tillfälle att söka dig. Tecknat vänskapsfullt av din Broder O. Paulsson Adr. Smedmästaren Herr O. Pettersson Flenninge.


VEDBY DEN 16 NOVEMBER 1879

Älskade Barn!
Ditt brev ifrån dig haver vi bekommit, tack för ditt brev och underättelserna om huruledes ni haver det. Vi lever ännu men vi äro längste svagare och dåligare och vi skulle bra gärna önska att du ville komma hem och se om oss ännu en gång, vi kan inte sända dig några penningar för hand vi tjänar de går åt, men om du ville komma hem så skulle jag din gamla fostermor giva dig ännu något, som kunde kanske vara dig till hjälp likaså gott som penningar men som omskrivet är kan jag inga penningar giva eder. Din moder kan jag hälsa dig ifrån, jag har talt vid henne, hon beder om sin hälsning, hon skulle gärna önska när du kommer hem om du vill gå till henne, de bor nu på Åby, hennes man är stalldräng på Åbygården och de har det bra, de haver stat och stor lön och deras äldsta dotter, hon är död, hon som hette Hilda Marie, hon hade ett litet barn efter sig men intet gift, men det var ämnat den hon hade barnet i lag med, han försörjer barnet. Skulle du få tillfälle att resa hem någongång om intet hindrar dig för mycket så skulle vi gärna vilja talt med dig om något vi hava länge väntat på dig. Vänligen dina fosterföräldrar.
P.S. Johan Veikel! Tack för hälsningen du har sänt till oss. Jag gratulerar dig för din so, nu haver far sålt sitt ställe till en ifrån Kärreberga, så nu äro vi flyttade till undantageshuset. Cecilia och jag vi äro hemma, vi beder om vår hälsning till dig.

Skolkamrat Louis Kjellsson



KROOKSMINNE DEN 27 MARS 1882

Käre Fosterson!
Härmed vill jag underätta dig att min hustru Johanna är död, hon dog den 21:e dennes. Torsdagen den 30 mars skall hon begravas kl 10 fm, då du är välkommen hem. Tecknar din fosterfar
Per Svensson
(67år4mån20dagar)



KROOKSMINNE DEN 14 APRIL 1882

Joh.P.Veikel
Idag haver här varit auktion efter dina fosterföräldrar. Per Svensson är nu mycket dålig så jag tror ej han lever många dagar, han skall flyttas till Slemminge om Måndag, om han lever så länge. Det vore allt bra om du reste hit om Söndag och tåge om gubben då du även kan vidtala Nils Nilsson om deras tillgångar enl. bouppteckningen och auktionen. Vänligen
Olof Kjellsson
P.S. Säg icke jag haver skrivit till dig D.S.



KROOKSMINNE DEN 6 MAJ 1882

Fru Veikel Helsingborg!
I natt är Veikels fosterfar död, han har varit sjuk sedan auktionen var så han är ej flyttad från Krooksminne. Magnus Nilsson i Vedby är gått till Bonnarp för att underätta Veikel om förhållandet. Vill nu säkert Veikels hustru resa hit i morgonför att ställa allt i ordning till hans begravning och även tala vid nämndmannen Nils Nilsson för att låta tingföra edert testamente på Måndag för då är här ting i Åby vilket är högst nödvändigt. Tillgångarna var om jag ej missminner mig vid den hållna bouppteckningen och auktionen c:a 600 kr i hast.
Olof Kjellsson
(79år2mån28dagar)


ÅBY GÅRD DEN 16 DECEMBER 1883

Älskade broder och svägerska!
Leven väl nu och alltid det är vår dagliga önskan. Jag vill nu för första gången skriva några rader till eder och låta er veta hur vi mår, vihar hälsan intill skrivanden stund, och vi önskar att dessa rader måtte träffa eder vid samma tillstånd. Tusen tack käre broder för båda brev som vi bekommit ifrån er , det gläder oss att höra något ifrån er och att ni har hälsan allesamman, vi kan inte berätta något om Olof för vi har inte fått brev ifrån honom på länge. Jag kan hälsa så gott ifrån syster Lina hon och hennes man var hemma i efterhöst och både farväl med oss, för de hade tänkt att resa till Amerika, men vi vet inte hur det gick för vi har inte hört av dem sen. Broder Nils han tjänar på Bjursgård och är stallpåg, han kom dit på framtiden när han hade läst sig fram för prästen. Carl han är här på Åby gården och tjänar, så är det en flitig hälsning från Far och Mor, om ni ville vara så goda och komma hem om jul så ären i mycket välkomna när ni kommer för vi tycker att det skulle vara trevligt att få tala med er, nu vet jag inte mer för denna gång utan en flitig hälsning från oss alla till eder. Tecknat vänskapsfullt av syster
Christina Pålsson Åbygården.
P.S Ursäkta mina slarviga rader.D.S.

ÅBYGÅRDEN DEN 30 NOVEMBER 1885

Nu emedan det är så länge sedan vi skrev till dig så får vi låta dig veta att vi har hälsan och mår bra allt intill skrivandes stund och vi önskar eder det samma goda, ni skriver om att vi är på Åbygården ännu, Ja det är vi, far han tjänar där ännu. Nu får jag sluta mina slarviga rader för denna gången så får vi även tacka eder för det brevkort som vi bekom ifrån eder, det gläder oss så mycket att få veta var ni var. Slut för denna gången, så får vi även säga till eder om ni vill komma hit och hälsa på oss om jul så är ni mycket välkomna, men så kan ni komma sist i jul för det är inte säkert att vi är hemma först i jul, nu får jag sluta för denna gång, skriv så snart tillbaks igen så är ni snälla.
Christina
ÅBY DEN 13 NOVEMBER 1894

Bästa Svåger och svägerska!

Jag får nu fatta min penna i hand och skriva några rader till eder och tacka så mycket för det brev vi bekommit ifrån eder. Jag ber om ursäkt för dröjsmålet, det är ju alltid så när man icke gör allvar straxt så dröjer det alltid av innan där blir någonting av. Jag får även låta eder veta att vi har gud vare lov och tack, hälsan och mår bra och önskar eder detsamma goda. Jag får även hälsa så många gånger ifrån Far och Mor, de har ävenledes hälsan och mår bra. Far är rätt bra i sitt ben, han börja arbeta på hösten och har ej försummat en enda dag sedan jag får även omtala för eder att vi var till bröllops sista brev vi fick ifrån eder där var rätt många Helsingborgare med på samma bröllop, det va Poliskonstapel Levin och min brorsdotter som hade bröllop, han är kanske bekant, så var där ju flera andra poliser som var med. Några särskilda nyheter har jag ej att berätta denna gången kanske mer nästa gång. Nu slutar jag mina slarviga rader för denna gången med många hjärtliga hälsningar från oss allesammans till eder. Tecknat vänligen
M.Nilsson och Christina Nilsson
P.S. Broder! Jag kommer åter igen med ett gammalt forndomsminne. En hjärtlig hälsning från Cecilia Sandin född Kjellsson.D.S.

ÅBY, KLIPPAN DEN 11 NOVEMBER 1896

Bäste Broder och svägerska!

Jag får nu fatta min penna och skriva några rader tillbaka till eder och tacka så mycket för det brev som vi bekom frå eder julafton, det gladde oss få julhälsning från eder och även att ni har hälsan för det är det bästa av allt. Nu får vi önska eder ett gott nyår och god hälsa allesammans för det är det bästa av allt här i världen. Jag får låta eder veta att vi har varit skrala till hälsan båda två, vi själva under hela julen även lilla Elisabet hon låg endast en dag sen var hon frisk igen, idag var hon inbjuden jämte en hel del andra små flickor hos Cecilia Kjellssons och Sandins lilla flicka. Vi har icke varit ute och julat nånting mer än vi var på bröllop hos en systerdotter till Måns också har vi varit hemma hos de gamle en gång i jul vilka vi har äran hälsa så många gånger ifrån. De äro hälsosamma och friska bägge två. Jag får även omtala att vi fått brev ifrån Nils Pålsson två gånger men nu är det länge sen sista brev han skrev, så skrev han att han vänta icke på att få något arbete till vintern, han hade haft mycket svår resa när han reste. Just nu kom Elisabet hem från Sandins och har varit och plockat julgranen, hon var så förtjust, hon sade det hade varit så juligt, nu får jag sluta för denna gången med många kära hälsningar till eder från oss allesammans, välkommen opp till oss en gång när det roar er, vänligen
M. Nilsson och Christina Nilsson

ÖVRIGA EJ NER SKRIVNA BREV:

HELSINGBORG 25 SEPTEMBER 1875
Till: Bäste Veikel
Från: Fr. Rudbeck

VEDBY 21 JANUARI 1877
Till: Käre Barn
Från: Per Svensson o Johanna
(Ett P.S. Från Louis Kjellsson)

KROOKSMINNE 6 FEBRUARI 1883
Till: Gode Veikel
Från: Olof Kjellsson
(Hälsa frun från oss och Ola)

SÖNDRABY 5 JUNI 1883
Till: Herr Joh. Veikel
Från: Nils Nilsson

SÖNDRABY 27 AUGUSTI 1883
Till Husaren Veikel i HBG
Från: Nils Nilsson




NÅGRA SJÖMANSBREV:

KNYSNA HARBOUR 19 MAJ 1899
Till: Morbror och moster
Från: F.O.Franké
(Nämner Elvira och lille Sture!)

Bäste Morbror och Moster!

Ändtligen äro vi inkomena och hafva nu legat i hamnen snart i 8 dagar och äro nu halfloss, så det går ganska godt undan med lossningen. Ert bref har jag bekommit och dess värderade innehåll är bemärkt. Det var ett roligt bref fullt av kärlek(och äfven lite smicker). Men jag tar endast det till lifs som är nyttigt för mig. Emmelertid hjertligt och innerligt tack för den saknandens känsla ni delar med mig. Nog kan jag också känna någonting lika dant ibland fast jag försöker för de flesta dölja detsammes. Men likväl är det som en helande balsam, att veta att det finnes vänner som i tanke och känsla sympatiserar med en, ty delad saknad eller smärta är ju endast half smärta. Då jag ser tillbaka på mitt förflutna lif så ser jag att bland de, som mot mig visat kärlek och hjelpsamhet då jag (som Engelsmännen säger var en poor fäller) er stå i täten, ty hur mången gång har jag inte af er blifvit mottagen som jag varit er egen son, antingen jag i minsta mån kunnat återgäldat eller ej. Mottag derför och från hjertat utgående tack! Och nog har jag drömt, men inte vågade jag hoppas att ni i en framtid skulle komma mig allt nu närmare, nemligen, att jag ? i en viss mån ega rättighet att af er våga mottaga det obeskrifligt ljufa ordet: ”Son”. Men nu hoppas jag! Äfven ___rar jag mig med den tron, att ni ingen minsta mån vill lägga några hinder i vägen för min och som jag tror er enda dotters lycka, ty gifve Gud, att jag så förmådde göra henne lycklig som jag af hela mitt hjerta önskar. Här har ni hemligheten som jag tvivlar på längre är en sådan, och plåga nu inte Elvira längre med att få läsa hennes bref från mig. Att min moder var ledsen för det, att hon inte fick något bref från -Goole?- , trodde jag icke, ty jag hade ju inget skrifvitt och adr trodde jag säkert hon fick af syster Maria Forsberg. Och att jag skulle glömma min moder! Ånej! Ni känner mig ännu inte då, ty med alla fel och brister, som vi ju har lite hvar, så är hon ändå min moder. Jag har fått ett sånt trefligt bref från Höganäs och jag älskar min gamla mormor mycket. Tänk, så gammal och dock så ungdomlig och kry. Vi har haft en lång resa, ty först fick vi enovanligt hård storm på oss då vi just var komna utom Kanalen och sedan har vi haft mycket bra vindar och stiltje och sen vi då var komna hit till destinationsorten måste vi ligga här utanför i 11 dagar innan vi kunde få en tjangs och komma in, ty här är en ryslig svår insegling och ingen båt. Men då man kommit inom, så blir man som förflyttad till paradiset, så ovanligt storslagen, jag skulle vilja tillägga ” hemskt storslagen” natur är här. Det finns ingen som kan göra sig en föreställning om en sjömans känslor, då han först legat i sjön så länge och sedan för att få komma i hamn, så att säga får sätta sitt lif på ett hår, och så med ens bli förflyttade in i en damm innesluten af 4-5000 fot höga och grönskande samt doftande berg. Jag får nu sluta mitt, som ni kanske tycker af filosofen bra mycket doftande bref och önska eder alla lycka och välgång samt helsan framförallt. Helsa särskildt Elvira samt toffelmakarn Petterson. Jag tyckte Johnn/Johan? Såg inte så dugtig(?) ut som förr han skulle inte gå på fabriken så länge, han är så ung, men hellre i någon slags lära. Helsa lille Sture –?— att nu har vi fällt vårt ankare vid sällhetens ö, bortom Afrikas stora sjö.

Högaktnings fullt F.O. Franke


FINEIDE NORJE 7 AUGUSTI 1899
Till: Älskade föräldrar och syskon
Från: G. Veikel (Gustav?)
(Hälsa Elvira)

DUNSTAN 3 SEPTEMBER 1899
Till: Älskade föräldrar o syskon
Från: Er son Gustav
(Hört av Far att Elvira fått brev från Oskar(F.O. Franké) i Australien. Hälsa Elvira tusen ggr från mig. Hälsa Otto, Hulda, Anny, Selma, Anna O., Janne, John, Artur och Sture)

RIGA 29 OKTOBER 1899
Till: Föräldrar och syskon
Från: Gustav




AVSKRIFT AV ETT TINGSBREV.

N:288

9 Maj 1882

Ett medelande om Per Svenssons och Johannas testamente att det blivit uppläst för anhöriga.


En besannad avskrift av förestående testamente haver vi denna dag tillställt Andreas (Stallt(dotter)) i Penarp som är broder till avlidne hustrun Johanna Christiansdotter i Vedby
Betygar Nils Nilsson Elof Olsson (Plan)



Likadant till Pål Olsson stalldräng på Åbygården som var svåger med avlidne Per Svensson i Vedby.
Åbygården 1 Augusti 1882.

Per Svensson och Johannas hus köptes av Ola Nilsson från Södra Hult för 180 Rdr år 1882.

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.